Як зазначив автор в інтерв'ю для Cultprostir, "передусім хочу зауважити, що, відповідно до мусульманської традиції, в якій виконано переклад, він є не "українською версією" Корану, а перекладом смислів, тобто їхньою інтерпретацією на іншій мові. Це важливо знати, оскільки Коран як такий існує виключно арабською. Такий переклад смислів був потрібен тому, що, на жаль, україномовний читач практично не мав змоги ознайомитися зі святим письмом ісламу своєю рідною мовою".
Сигнальний примірник книги вийшов два роки тому в Саудівській Аравії. На 993 сторінках містились паралельні тексти арабською та українською мовами. Відтоді видання зазнало невеликих змін, коментарів
...
Читати далі »